(查理曼、琪尔诗、比特亚上)
查理曼:她睡着了吗,还是不愿醒来,听不见她说话,其他的声音听起来都太烦躁。看不见她笑,其他的事物看起来都没好。我又害怕她醒来,她一醒来又要骂我是个恶棍,是个强盗。我怎么能忍受她的辱骂,我还未侵犯过她的手。真切地与她交好,真挚、热情宣告的誓言不会轻易变换,除非有人故意刁难。琪尔诗,睡梦中的你嘴角微动,在梦中就已经开始骂我了吗?好一副伶牙俐齿,你说,湖水我能说开,火山我能说灭,人心我能说变。花言巧语如潮水一般凶猛,拍打着你柔弱的浅滩,识相的话尽早退出,免得虚伪的面具被摘下来之后满脸的羞愧!真心换来的是挖苦嘲讽,仁慈一点待我,你不知道我们有多么相像,因为你没有认清自己,我们身上的轮廓,交织在一起就是爱啊!我们身上的脉络,链接起来就是永恒。我们会老,会弱小,但依然坚守信念。你的发丝缠绕我的臂膀,没有高傲,没有牵强。
比特亚:您被自己感动了吗?
查理曼:我伤心极了,又十分快乐。我被她的一举一动吸引,但手足中的轻蔑和挑衅使我懊恼。她想激起我的愤怒,从而对她厌恶。我不会上当,简单的思考就够了,不多想!多想便是怀疑,怀疑会让爱变得不堪。她习惯言语刻薄,特别是对着天空描述我。我有毒蛇一般的头发,夜叉似的獠牙,我很可怕,也很恶心,要是不经意间想到就会有作呕的冲动。我反复琢磨着她的习惯,无奈只能交给时间来处理。
比特亚:琪尔诗要是不想和您虚度光阴呢?
查理曼:日月轮替,爱火自燃,灯火也会爱上白昼。我要和她朝夕相处,给她看我最爱的好书,教她我喜爱的音乐。她要是喜欢跳舞,那今夜我将会是最好的舞伴。她会抱怨我踩了她的脚,有了评价便是我的福音,我哪敢去在意什么褒贬。踩在脚底下的爱火,是抑制不住要冲上头颅的疯狂。爱火烧掉我的不忠,烧掉我的自傲。却没有任何的灼热感,到了一定的火候,我会变成美味的食物,可供世俗享用。然而我只为爱人亲手奉上刀叉,我的一生都想交给她品味。
比特亚:要是琪尔诗无法下咽呢?
查理曼:她饿了,没有理由不进食。新鲜的美味摆在她的面前,正常的饮食规律让她不自觉地吞咽口水。我爱她毫不掩饰的欲望,从中我看到了她对我的执着。很好,我心满意足,待在她的身体里面,窥视她的每一处,她无处躲藏!爱永远不会被消化,仅我一个就能让她一生饱腹。
(琪尔诗醒)
比特亚:您的爱被唤醒。趁她睡眼朦胧,讲一讲您的趣事,或许能博得她的好感。
查理曼:她必须了解我,先用乐趣,勾起她的兴趣,最后用悲伤加深记忆。疼痛才能产生共鸣,美好就是一时兴起。我的乐趣,是在狂傲面前淡漠,是在理性面前嚣张。我想把海洋带到沙漠中去,想把天空的种子栽进土壤里。我的奇思妙想就是不愿切合实际,而我现在仅剩的乐趣,仅有的实际,便是想拥有你。琪尔诗,我不愿提及的哀愁,是你口中的难受;我能体会到的悲伤,是你眸子中的恐慌。从无忧无虑变得心绪无常,这是我喜爱你的预兆。看你嘴角的笑意,是开心了吧;怎么你又叹了口气,是忧郁了吗?我本不喜爱的人的性情,现在被我揣摩到底。
琪尔诗:谁让我丢了意识,我记得我还身处天空,怎么此刻就到了地里?谁能为我解答,是什么令我身不由己?
比特亚:虽然我知道一点事实,但我没有准确的答案。
查理曼:我早就得出一个确切的答案。是因为爱啊,亲爱的,我一开口你就会明白。
琪尔诗:等等,先闭上你的嘴,这儿的环境够糟了。
比特亚:王子殿下吃的都是美味,他的口中散发香气。
查理曼:尝尝我的手艺,便能知道我的品味。我唯一会做的一道菜,是吸引你身不由己的源头。
比特亚:神奇的手艺,我想沾光尝一尝。
琪尔诗:都拿去吃吧,仆人。
比特亚:我只会尝一口,女主人,一口便能果腹。我的要求不高,您却硬要我吞下全部,那样我的胃会很难受。我们不能强迫另一个人屈服,哪怕是食物所需之物。
琪尔诗:说得好,仆人,你习惯性的讨好很有用。
比特亚:当然,爱不同,凌驾于食物之上的东西理应有它的特权,您知道的,它能使人叛变、杀戮,它能引发战争!一点自私又能算得了什么呢?没有关系,爱也会审时度势,谁的权力越大,谁就拥有更多爱的权力。
查理曼:说得好,仆人,你的见解貌似超越了真理。
琪尔诗:寻找食物的威尔斯哪去了,我饿了。真理刚刚出现就被人吃掉,我得吃点别的。
查理曼:我做的美味的菜早就好了。
琪尔诗:那还等什么!快大摆宴席,我是尊贵的客人。礼貌的主人会懂得如何伺候好客人,没有蛮横的客人,只有无礼的主人。客人早已口干舌燥,为什么杯子里还空无一物。我不喝水,水是随处可见之物,招待客人,理应拿出最好的东西来。快去给客人找来,要那天山的甘泉,要那深海的暗流。主人别说无能为力,客人的请求必须做到。好了,没有为难主人的客人,倒一杯果汁来吧,喝完之后好一同用餐。吃的都是些什么啊!黑暗烹饪的龙虾?污水清蒸的鲈鱼?还是光明烤的蜈蚣?毒药喂养的毒蛇?客人早想摔门而出,然而好客的主人拿绳子把客人绑在了板凳上。客人费劲全力挣扎,主人又换上铁链,有怎样的挣扎,就有怎样克制挣扎的手段。
比特亚:定是你不够努力。
查理曼:餐桌上只有一道菜,是我悉心熬制的。在见到你之前,这道菜还没有名字。
琪尔诗:现在这道菜的名字是叫查理曼的狡诈吗?
查理曼:是查理曼的爱啊,你听我说!
琪尔诗:我的耳朵没有空闲,聆听自然之音我已沉醉在其中。没有夸耀,没有争吵,更没有你的噪音。我听到的一切都充满爱意。
查理曼:哪有爱意?你在人那儿受的苦难,去自然那儿享受到了短暂的安宁,你就为它说无尽的好话,这是懦弱自欺的自我保护。充满爱意的人是我!膨胀的身躯我快要被撑破了,这爱意需要你来分担,救救我吧,你忍心看着一个活人在你面前飞灰湮灭?
比特亚:您的爱意溢出了房间。
琪尔诗:停下,查理曼。
查理曼:你善良无比,爱人。
琪尔诗:我是怕爱意侵袭我。
查理曼:你依旧令人怜爱,我会收敛。收敛我凌厉的气势,让你缓一口气,进退的把握恰到好处能让我更加接近你。我本来要摸到你头发的手已经缩了回来,热情的话语立刻就会冷淡。离你三米远,讨厌你身上的香味。不能正眼看你,俯视你才能显示出我的高高在上。保持距离,注意语气,我们之间的差距无法弥补。怎么可能低声下气的向你求爱?你不是天上的仙女,也不是地上的美女,平凡的样貌注定你不能恋上高贵。嫁给乞丐吧,我命令你,然后心安理得的给你金钱。能得到我的赏赐,也算是你莫大的荣耀。
琪尔诗:让我走,我会尽可能的与你拉开距离。你去山巅,我去深渊。心里充满喜悦,你对我冷漠无情正是我所期待。人希望的关系融洽,在我这儿行不通。讨人欢喜很难,让人厌恶只在瞬息之间,简单方便的事不去做,偏要做那困难的事,真当我是愚人吗?眼中已不存在的渺小,你直接不见踪影,没人跟踪的滋味真不错,你对我的冷淡正是快乐对我的恩惠。
比特亚:即便不喜也要留一点余地。
琪尔诗:我的周围还有许多空地,更何况诚实的话应该得到褒奖。
查理曼:想要什么样的奖赏呢?你伤人了,亲爱的琪尔诗,我要逮捕你,抓你入牢狱,遭受鞭打和铁烙。
琪尔诗:伤及性命了吗?
比特亚:好像还没有。
琪尔诗:要是伤及性命就好了。有的人可以活着,有的人早就应该死去。
比特亚:妄论生死的凡人,照顾好自己。照您这么说,有的人可以永生,有的人根本就没有出生的必要。既然活着,就得尊重,就像我喊您一声女主人一样。
查理曼:琪尔诗,鉴于你思想的罪恶,我要将你锁在我心间的牢狱。
琪尔诗:牢狱里面充满了刑罚吗?
查理曼:接受我的道歉,亲爱的,无礼的话是一时的怨愤。牢狱里面除了满满的爱,就是我的灵魂。毫无反抗之力地屈服在你的面前,只求你别打散我的灵魂。
琪尔诗:你的道歉我欣然接受,可以画一副我的肖像拿去供奉。你的灵魂就不要回到身体里面去,在我的肖像中生活吧。
查理曼:残忍的琪尔诗,竟然叫我陪着一个死物生活。画上的微笑有短暂的美,看得久了便空洞乏味。画中有手有脚,却不能为我穿一件衣裳,端一杯咖啡。心狠的琪尔诗,莫要咄咄逼人,我忍耐的限度发挥到极致,若是往常,一只羚羊逃脱我的狩猎,它居住的深林会消失不见;一棵大树不给我乘凉,它扎根的土地会成为鳞次栉比的楼房;一个人若是得罪了我,他马上就会在地狱里徜徉。狂傲的琪尔诗,在我面前收起你的心高气傲,我还能为你的谦虚给你一个缓刑的理由。
琪尔诗:把你的刑具抬上来,查理曼,让我们下个赌注猜猜我是否会喊疼。
比特亚:我打赌您来不及喊疼,因为您会在用刑之时晕过去。
琪尔诗:你们会有办法让我保持清醒。
查理曼:原谅我,琪尔诗,我自己都有些昏沉。我本想称赞你,结果一出口尽是威胁。对不起,控制好情绪的男人才会迷人,我应在得意时思危,生气时乖巧。原谅我,琪尔诗,我不会再出言不逊,每一句话都将是爱你的证明。你火红的嘴唇与晚霞接过吻,不会因我一点的失误而奚落我吧。
琪尔诗:判官大人,没有人敢治你的罪,也就是说你没有错。没有错的人恰恰不可原谅,有这样完美的人吗?那必定是恶魔派来的奸细啊!
比特亚:哪有奸细?恶魔可是人养的宠物。
查理曼:除了衣裳,我的身上没有任何伪装。
琪尔诗:越是坏得彻底越无需伪装。
查理曼:看着我,琪尔诗,我的眼睛、耳朵、鼻子,哪一样不是人类的特征?还有我的爱,是爱神亲自嘉奖的啊!
琪尔诗:猫的眼睛比你可爱,兔子的耳朵比你好看,狗的鼻子比你灵敏。
查理曼:任性妄为的琪尔诗,我忍无可忍,毫无底线的人被称作无赖,你糟蹋了爱恋,亵渎了纯情,现在没有什么理由让我饶恕你,伤害我的罪人。我不会急着抬出绞刑架,不会匆忙将你押上断头台。所有人都知道,罪大恶极的人应受到生不如死的特殊待遇。剥夺你的自由,我要你无时无刻呆在我的身边,这对讨厌我的你来说是最大的折磨。我不会侵犯你,会用一半空闲时间称赞你,用另一半空闲时间辱骂你。陪伴你,我不会让你孤独,却会让你想念孤独。只有爱上我才能获得快乐,浅显易懂的道理你应该明白。如果你非要让我见识伟大的意志,我的双眼义不容辞!
琪尔诗:在压迫面前展示伟大的意志不是一件容易的事,但在你面前我将坚持到底。
查理曼:我的仆人,看好我牢狱中唯一的罪人,要是她渴了给她吃的,要是她饿了就给她喝的。不要拒绝她的请求,也别答应她的请求。我要去想想折磨人的手段,再来将她审判。
比特亚:那我现在就将她押回牢房。
琪尔诗:双脚没有被禁锢,我还能自由走动。
(全下)