95书阁 > 穿越小说 > 威尔斯和他的朋友们 > 第四场 宫庭花园
换源:


       第四场宫庭花园

(查理曼上)

查理曼:有人约在这儿见面,却迟迟没有来,我是多么心急,竟然提前许久。没事,不是等待就是被等待,我得习惯现在的心情,在我还没把迟到当作是喜好之前。

(布妮可上)

布妮可:哥哥,抱歉,我没想到你会来得这么早,看你的样子,像是得到了万物的眷恋。难不成绿草抚了你的发,花儿吻了你的脸,甘露洗了你的嘴?

查理曼:权当我是喜悦吧!天空太狭隘,容不下我喜悦的步伐。你说的差了去,是巨树抚我的发,花香吻了我的脸,河流洗了我的嘴。

布妮可:真是好心态,但也透露出不满,也许你说的那些也远远不够将你的喜悦描述。在一个郁郁寡欢的人面前你应该表现出满足,简单的要求不会实现,没有人会满足,无论是给予还是获得。给予的人会觉得欠缺,获得的人也会觉得欠缺。好像不对,人本来就是欠缺什么了的。我是自以为健壮,却不知虚无缥缈的灵魂上那千疮百孔的样子。

查理曼:人本就不该满足,满足后哪里还有追求。懒惰的锁趁机把人关押在自满的房间里,过着自娱自乐的生活。

布妮可:那人应该怎样?我们不断受着折磨,每天都要经历一场场变革。内心的纠纷快要演变成生死决斗,思索竟慢慢退化成一种恶习。是我多虑,隐藏的执着便是我忧郁的病根,我习惯怜悯别人,却不知别人也在怜悯我。

查理曼:别人只会将你赞美。

布妮可:过多的赞美也算是一种可怜。

查理曼:你的确值得称赞,我的妹妹。

布妮可:称赞和唾弃是一对夫妻,我不能总与称赞交好,破坏他们的感情,我是有多好的人品,唾弃从没向我报复。我渴望唾弃的报复,但也十分害怕,她肯定会像小人得志般变着花样的羞辱我,同时她又同佳人似的用她充满文学艺术的语言暗讽我。别人都说我的蛮横是个性,她却直截了当的说我是个泼妇;别人都说我的美貌倾倒世人,她却厌恶不屑的说我勾引了世人。我整日提心吊胆,装作对称赞不在意的样子。

查理曼:唾弃知道你不会爱上称赞的,你的表情证明了这一点。

布妮可:哪有人不爱称赞,就像谁人不爱金钱一样!若伸若收的双手,飘忽不定的眼神,暴露了口是心非的谦辞。过多的称赞让人愚昧,过多的金钱让人忘乎所以。就是这称赞,使我的双耳起了茧,阻碍我听到万物的声音,我还能怎么表达,对万物的爱。憋得我难受,是夺眶而出的泪,是割喉而出的血,不如索性吧,再弄瞎我的眼,让我逃避到黑暗死寂中去,就不必去分析,人性在某一刻的光辉,在某一刻的漆黑。

查理曼:使劲地向我抱怨,说出你的种种看法,一个倡导者也不能有你刚才这番演说。

布妮可:还是能够听到你在将我夸赞,习以为常放纵了我的双耳,脱离了我的掌控便不再属于我。我得主动出击,偷袭每一个人,没有人知道我是谁,因为我迅速的一击就能将他们打晕。没有人会在我的手里毙命,我只是给他们一个应得的教训。

查理曼:总有人会看到你的脸,再和蔼可亲的人都会被你得罪。

布妮可:得罪人才好,不得罪人世界如何变得丰富多彩?在没有坏人的世界里,好人怎么会感到幸福?没有对比人不会感受到快感,极大的反差才会有两个不同的结果。努力做一个坏人吧,这样你的使命就是让别人体会到真正的幸福。不用担心内心善良的谴责,人本就坏到了极点,为一世的幸福苟且偷生。这也是人的权力,但无论是正直还是虚妄,都像是在使用暴力,强行轰开幸福的门。即便找到了幸福,也会爱上贪欲。

查理曼:亲爱的妹妹,我觉得你该出发了,你的思想已经提前出发,然而身体呆在一个地方太久,和埋在土地里没什么区别。你需要一次远行,在遥远的地方找回你的专属。

布妮可:我不能坐马车,旅途颠簸让我难受;我不会骑马,马的速度让我心慌;我连路也不会走,一步一个跟头我早就遍体鳞伤。还好,满身的灰尘是大地母亲对我的疼爱。

查理曼:恰好我这儿有一个驾驭马车的能手,你坐在马车里如躺在床上一样舒服,同时他强壮的身躯能挡住刺向你的刀剑。

布妮可:那样他会流血,随后有人会为他流泪。我的身躯不比他差,刀剑这些冰冷的东西怎么会让我颤栗,关键它们是蠢笨的,根本就挨不了我的身。

查理曼:恰巧他就要来了。

(比特亚上)

布妮可:他看起来很忧郁。

比特亚:别问我为什么忧郁,因为我喜欢。简单的,忧郁让人冷静且平凡,只有无意间才会觉得自己伟大,便是在忧郁中获得意想不到的快乐。丝毫不要觉得奇怪,个人的喜好随心所欲,总不能让我追随大众的喜好吧,我可是个自私自利的狂人。比特亚见到您很高兴,我可爱的公主,现在我怎么都忧郁不起来,您的美貌打扰了我的忧郁。

布妮可:你是责怪我吗?

比特亚:是的,我是在责怪您,您应该感到歉疚,您的美貌破坏我的忧郁,如同我受到攻击。您的手段非常高明,我来不及躲避,只好开口责怪。没有了忧郁,我现在显得不怎么开心,说话的方式可能会得罪您。不经意之间说出一些自己都感到莫名其妙的话,才会让人觉得高深莫测。自娱自乐的天赋是每个人对自己的另一种嘲讽。

布妮可:三言两语便能深入人心。

查理曼:他完全有资格做你的侍卫。

比特亚:三两句戏言是不够的,长篇大论亦是不行的,我喜欢恰到好处。说的少了是我浅薄,说得多了是我不够稳重,怎样才能让人满意,我想是那吊人胃口的欲言又止。我说的方式你可别在意,我就是这个样子。你要明白,即便是以时间为笔,空间为纸,定然也画不出一个拥有完美性情和漂亮五官的人儿来。更何况我这拿着画笔又无可下笔的人儿呢?我的忧郁是天生的,保留我的忧郁便是保留了我的天真,这是我童年唯一剩下的快乐了。人的天真是有依据的,不由自主的出现,不受人的控制。天真可不是傻,而是可爱。不说了,说话得恰到好处。

布妮可:继续啊,伙计,你的箴言我听得津津有味。

查理曼:继续啊,伙计,你的演说精彩万分。

比特亚:好,我继续,我已经对比了眼神,看清了手足的舞动。这是不容易伪装的,尽管人本身就是装着的,装在屋子里,装在人群中,只要能够装得下,就尽量挤吧。我犯了一个致命的错误,能表达就会评判,说出一套的理论来,去证明不切实际的猜想。我的困惑成了依据,畏怯成了勇气,胡言乱语吸引一些知识渊博的听众,我很自得,吹嘘的功夫展现得淋漓尽致。时不时一声喝彩,我嘴里的唾沫更加四处飞溅。

查理曼:别太得意忘形,要记得听众的感受。

布妮可:他全神贯注,把一切交给他的嘴,我喜欢他说话的方式,他会是一个好的侍卫。

查理曼:你真的要去远行?他的任务只是逗你开心。

布妮可:希望会是一个愉悦的旅途,他天真的想法很有可能变成事实。我要花费时间整理远行的用品,马车的事就交给你了,谢谢你,哥哥,我的忧郁全被比特亚抢去。

(布妮可下)

查理曼:祝贺你,我的仆人,你离自由更近了一步。

比特亚:祝贺你,我的主人,你离成功更近了一步。

查理曼:彼此暗自庆幸,喜悦不漏一丝痕迹,想象此刻内心的哈哈大笑与脸上平静表情的不协调,真有趣,比特亚,你的演技让我捧腹大笑,难道忧郁是你的爱妻?

比特亚:忧郁更像是我的儿女,是做父亲之前的祷告,是做父亲之后的辛劳。

查理曼:你生了一堆调皮的儿女呢!

比特亚:他们必定会讨人喜爱,因为有我这个追寻爱与自由的父亲在一旁细心指导。放心,王子殿下,他们也会尊敬您和您的儿女。

查理曼:祝愿他们聪明伶俐,懂事乖巧。

比特亚:我想会的。他们和人交流的时候礼貌得体,做事的时候兢兢业业,平等待人是他们的一贯作风,善良有爱使他们收获颇丰。我从别人的口中听到的都是赞扬,一个父亲的骄傲就是他们健康成长。我会训斥他们,眼中满满的爱意化作口中的严厉。不用我再重申一遍了吧,我说,面对正义与邪恶你们该选择什么?面对无知和博学你们该选择什么?我的孩子们齐声高呼,正义!博学!勇敢!拼搏!他们太淘气了。

查理曼:他们自力更生的时候便会忘掉你的教训,违背未出生时发下的誓言。

比特亚:这怪不得他们,要怪就怪我这个父亲和父亲身后的这个世界。

(比特亚下)

查理曼:只有我会对自己忠诚,比特亚,我也会出发,悄悄地跟在你们身后,自己的爱怎么能交给别人去换取?

(查理曼下)