95书阁 > 穿越小说 > 威尔斯和他的朋友们 > 第三场 宫廷歌舞大殿
换源:


       第三场宫廷歌舞大殿

国王、查理曼、布妮可、众臣,众平民上

众平民:这是前所未有的盛宴,我们和国王一同举杯,我们与众臣一同欢歌。山河在大地上起舞,巨人在星空中嘶吼,事实从来都是阐述真理,渺小能贪恋伟岸,空无能饱尝厚实。看一眼金碧辉煌的大殿,绝不会忘那可亲的小屋;品一口佳肴,绝不会将它玷污。我们热爱生活,与淘气的大自然捉迷藏,她藏在风和日丽中,躲在蓝天白云里;她化作地震狂风,变成海啸山崩,是她无情,还是人的诡计!我们混杂在撕心裂肺的惨叫声中,倒在一张张诡谲的笑脸上。挣扎着爬起来,一具具尸体浮现,嘴角些许笑意,经历过这样的灾难,我们竟然还活着。习以为常表现出来的坦然,是互相伤害的心安理得。

众臣:反抗,你们想要反抗!巨人踏碎山河,强占星空,庞大的力量令人心惊胆战,无可挑剔的宣言鼓舞士气。那最辽阔的,最狭隘的胸膛,就要被长矛刺穿了吗?尖叫响彻云霄,这怪不得我等,只怪人生来脆弱。生下来哭泣,成长时迷惑,老年来萧索。正是因为自身的脆弱才想到反抗吗?荒谬的论断,无效的反抗,正义掌握在少部分人手里,那是人人敬畏的权力和霸气。

布妮可:矛盾的话题顺势展开,对与错的探讨经久不衰,旁观者的我该怎样辨别对错?我说对就对,我说错就是错,人的自主意识不能抑制。指责我的昏庸吧,在我对你的错误大加批评的时候。等等,别急着开口,我知道你又要描述自己的见解如何正确。无意义的探讨就此做罢,我们的耳朵除了利益还有什么听得进去?

国王:听,欢愉的氛围,活跃的人群,我喜欢喧闹。没有喧闹怎会成就寂静这个混蛋的美名?嚼碎食物的声音,吞咽下肚的共鸣,啊,美妙,悠扬的琴声,复杂的心声,放心在我耳底安居。恼人的忠言,喜人的谗言,在我耳边回荡成曲。和我一样体会,身临其境的滋味。

查理曼:听到了,边境的号角声催促我们赶快战斗。顷刻兵临城下,做好防御之外要绝地反击。

国王:绝佳的氛围被你破坏,战鼓的哀鸣是最难入耳的噪音。

大臣甲:我感觉他的神情呆滞,双手紧握发抖。

平民甲:战争带来的恐惧!这一刻我记忆犹新。

布妮可:人心的战争最为可恼,现实的战争就是从那儿开始的。

国王:和平的土地,像颗安静的内心,没有外界的侵蚀,空荡荡的吵闹才悦耳动听。依旧纯洁的土壤,没有受到刀剑的耕耘,我们继续唱着欢聚之歌,或者做一个老实的听众。

众平民:继续,为众生的幸福继续!赶走吸血的蚊蝇,剿灭祸乱的根底,找出发病的原因!是猜疑,是不信,理解花费了我们漫长的岁月,总算把自己看个彻底,然而习惯了黑暗的双眼,看不清光明。

众臣:除了黑夜的降临,安抚休养的生灵,我们从未与黑暗有过交集。太阳滋养万物,照亮眼睛,光明只是享乐的工具。我们用智慧为事物命名,创造超出事物本身的绝佳意境。任何人都亲口说出过真相,每个人都摇头否定过事实,黑暗可以是光明!

众平民:那我岂不可以是你!

国王:好主意,这样会让宴会更加有趣。黑白颠倒,乾坤扭转,现在开始我们的地位发生改变,平民中谁是乞丐,来暂替我的位置。可以畅所欲言,越是逼真奖赏越丰厚。深深入戏,我接受着别人的供奉,金碗里有装不完的钱币,别人对我礼敬有加,我对别人颐指气使。白天我看着人来人往大发感慨,夜晚我在璀璨星空中长眠。我很会流浪,跟着豪华的马车,巨大的船舶,享受乞讨的真正快乐。

乞丐:乞丐中的皇帝还是乞丐,我穷困潦倒,在王座上呻吟今天的吃喝。冷暖也是一个大问题,我常常饥寒交迫,心好的臣民们偶尔赏我一件破衣,一点粗粮。我习惯了蜷缩在王座上发号施令,臣民们爱听不听,有时我会雷霆大怒,暗骂自己。我绝不敢怪罪身边任何一个人,除了上天这位父亲,大地这位母亲。我拥有权力,却不得尊严;我拥有人性,却不得人心,我以为自己把生活丢下万丈深渊,却不想是生活据我于千里之外!

布妮可:我是乞丐的女儿,是否还有资格说话?

查理曼:说吧,那是你的权力。但我要申明,我依旧是王子的身份,人怎么能轻易交换自己?独一无二的轮廓让人嫉妒。虽然丑陋难堪,英俊犯贱,平庸更是一无是处,但你得肯定自己,没有什么能让你改变。

众臣:命令让我们改变,我们正体验锦衣玉食的平民生活。

众平民:放下我们的食物,脱下我们的衣服,去冰天雪地中展示你们的清白。请摘下礼帽,不合适的装扮有辱形象,现在的我们是法官,准备审判你们的罪行!我们就是要报仇,鲜明的目的说给你们听,快供诉你们的罪行,大牢的刑具迫不及待!我们就是要暴力,滚烫的油锅是从地狱夺取,锋利的刀叉是从恶魔手中抢来,不要叫嚣你们无罪,否则我们就要动用从死神那儿学来的技巧!求饶并且答应我们的请求,你们可以无罪。

众臣:我们认罪,杀人、抢夺、偷窃……罪无可恕,铡刀拿掉我们的头颅,棍棒打断我们的脊背,但休想从我们的手中夺取财宝。

众平民:贪婪在哪?邪恶在哪?还不快把他们交出来,这是审判罪魁祸首的最佳时机。啊,我们怎么忘了,上帝已经判他们无期徒刑,人间就是他们的牢狱。

众臣:我们这儿有一块金币。

乞丐:我宣布你们无罪!

国王:公平,公正,我要赏罚分明。

(侍从上)

侍从:打扰了您的兴致,蛮国的使臣突然来访。强国的压迫驱使我向您禀报。

乞丐:叫他进来吧。

(侍从下)

查理曼:幽默的乞丐。

国王:幽默的艺术在于舍弃自身,旁人听厌了就成为思想上的恐吓。

布妮可:团结起来吧,互相斗嘴的臣民们,外人的强势不能将我们撼动。

(白克上)

众臣:你从远方来,理应受到我们的真情款待,把你奉为上宾,友好文明从点滴做起。你的运气真是不错,此刻人群簇拥你,美酒珍馐环绕你,你是想看一看民族风情,还是尝一尝民族风味。选择在于你,客人的请求是远古的福音,我们受之有愧。

众平民:你来了,你来干嘛来了?我们的朋友啊,探望的礼物带了吗?讲讲你的故事吧,这儿没有你想要的神话。

白克:我的故事马上就要开讲。

布妮可:会是怎样的故事呢?凄美,喜悦?

国王:你的声音能否动听,你的语速能否恰当?

查理曼:他是个很会朗读的使臣。

白克:我不会朗读,演讲稿没有在我手里,说话才是我的能力,嘴巴是用来复述眼睛所看到的事实。

国王:你真会说,说话在你口中成为艺术。好的演讲大快人心,到位的安慰抚平人心,粗鄙的言谈令人憎恨,说多了会露馅,说少了是敷衍,啊,我喜欢聆听。

白克:开明的国王,其实我并未涉足这儿的土壤,我只想更亲切的接近,这片土壤里栽种的最为可爱的心。

平民乙:长在土地里的人?

大臣乙:多值钱的心!

白克:最可爱的心,我曾一触它的跳动,那一瞬莫大的罪恶感阻碍我的呼吸。接下来的事太过荒唐了吧,头和脚本属于我,可它们一点也不协和,怎样的自责呢,当邪念渗入一个还算有理智的人的身体,散发出来的臭味无可遮挡,我要求得精神的海洋将我洗礼。

查理曼:什么样的事让你自责?自责就像凋零在秋天的树不能繁茂到冬天。来,干下这杯酒之后,我的双耳被洗尽,准备随时接收你的憾事了。

白克:我是蛮王,一个年轻的爱的追随者,我不仅得到了爱神的弓箭,还得到了他的翅膀,请允许我在无尽的爱里昂翔,否则我将流血游荡。惊鸿一面的女郎,我要成为你的情郎!徘徊在你的脑海,缠绵在你的腰间;截取你的思念,收获你的明天。这片废弃土壤唯一的生命,我要带走你所有的倔强和荣光。

布妮可:不可思议的一厢情愿,多么冠冕堂皇的爱恋!

查理曼:别来开垦这儿的土壤,保留它的沧桑,贫瘠的面庞不再经受得住蹂躏,时光未曾让她变得苍老,可是他的子民啊,总会令她忧伤。蛮王要的人儿,我们竭尽全力寻找,这样即能阻止一场战争,又能成全一场爱恋。

国王:绝妙的办法,聪慧的查理曼,和平靠的是智慧。

查理曼:全国未婚的美女都在圣地汇聚,得到蛮王的垂青,取而代之的就是无比的荣耀。

布妮可:绝不允许!这比战争还要残酷。

大臣丙:若不是我老了,我肯定会去比拼,美貌不能谦虚。

大臣丁:年轻不能胆怯,我的女儿也会去。

国王:去筹备吧,查理曼,贴出告示,看着战争狰狞的面孔,热恋中的人儿也会体谅。

(国王下)

布妮可:好像我也是年轻的美人!

(布妮可下)

白克:我的故事讲完了,你们何时还我一个童话?

(白克下)

查理曼:繁忙不允许我久留。

(查理曼下)

众臣:反抗,我们想要反抗!无论正义或邪恶,无论善举或劣行。小鬼戏耍着天使,天使乐此不疲地在地狱里嬉戏。灵魂抽搐,脉搏絮乱。我们做了怎样的事?历历在目,它们挥舞着刀具,我们的血肉飘洒在荒漠孤壁。那些枯骨呢?不是背叛的背叛,我们在背叛中死去,其实是悄无声息地存活。我们想委托给温柔处理一切繁琐,从此质疑就交给毒虫猛兽,常去陪伴青山和湖泊!

众平民:无休止的上演,一句句烂熟的语言,正是躯体注入灵魂时,自我惩罚的,最悲痛的敷衍。良心没了说辞,我们不敢得罪生命,只能得罪生活!

(众平民,众臣下)